Sinopsis
El auge de los estudios de traducción en la década de tos ochenta trajo consigo un gran interés por cuestiones teóricas e ideológicas relacionadas con este campo. Sin embargo, en general, la enseñanza de la traducción seguía aplicándose en las aulas de manera totalmente tradicional, siguiendo la instrucción: lee y traduce . Esta situación da un giro a finales de los noventa, cuando surgen publicaciones en el área que reflejan las últimas tendencias de la investigación sobre metodología pedagógica. En ellas se hace hincapié en la necesidad de que el alumno protagonice su proceso de aprendizaje, en que haya una interacción constante en las clases y en que es preferible sistematizar los contenidos. Uno de los métodos más eficaces para conseguir todo ello es el enfoque por tareas, es decir, la secuenciación de las actividades de clase de manera gradual e interactiva que lleve a un aprendizaje significativo de la competencia traductora y a una autonomía cada vez mayor del alumno.
Los autores de este libro son profesores de la Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación de la Universidad de Vic. Secuencias es el resultado de diez años de esfuerzo conjunto por desarrollar una pedagogía basada en un enfoque interactivo, la enseñanza por tareas y ta autonomía del alumno, y se ciñe a seis especialidades: traducción audiovisual, científica, literaria, jurídica y de textos sobre informática y sobre psicopedagogía. Su objetivo es presentar y compartir ideas prácticas, para llevar a cabo en el aula de traducción, que reflejen las tendencias más innovadoras de actuación en clase avaladas a su vez por una investigación de rigor y una larga tradición en el mundo de la pedagogía.
Biografía del autor:
María González Davies, que es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona. Ha impartido clases de inglés y de traducción en la Escola d'Idiomes Moderns de la Universidad de Barcelona y en la actualidad es profesora titular de la Universidad de Vic, en la que dirigió el Departamento de Traducción e Interpretación entre 1993 y 2000. Asimismo, es profesora de El Atril de( Traductor, aula virtual de traducción del Instituto Cervantes, y traductora. Ha publicado numerosos artículos sobre pedagogía de la traducción y de las lenguas extranjeras, y sobre literatura infantil y fantástica. Es coautora del libro New Teachers in a New Education System (1993) y de libros de texto para la enseñanza del inglés.
Editorial EDICIONES OCTAEDRO, S.L.
Fecha publicación 01-03-2003
Edición :
Número de páginas : 158
ISBN : 978-84-8063-579-0
Colección: | EDUCACION
Encuadernación: RUSTICA (TAPA BLANDA)
Tamaño: 24 x 17
Idioma: Castellano