24.90€
Cantidad:
Sinopsis
Durante mucho tiempo, estuve dedicado al desarrollo de un proyecto para demostrar que las novelas se podían trasladar a cualquier idioma. En plena época de la aviación, elaboré este proyecto de las novelas como múltiplos. De modo que sí, al pasar del esquimal al inglés, o del inglés al japonés, habría cambios, pero éstos serían irrelevantes en cuanto a la cuestión básica de la calidad: no disminuirían el valor de esa novela en la historia de su arte. Sin embargo, esta primera versión básicamente confinaba el proyecto a oraciones mientras que una novela, obviamente, es algo mucho más grande que una oración. Y si bien este hecho no es ninguna novedad, provocó que me comenzara a preguntar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado en primer lugar. Así pues, comencé a pensar que este proyecto necesitaba una filosofía menos convencional y más exhaustiva. Necesitaba centrarme en la destartalada extensión de las composiciones más puras. Y es que hasta una composición única, estaba descubriendo, era un múltiplo. Este proyecto era, sin embargo, utópico: pretendía ser una plataforma para colectivos. Lo cual quería decir que necesitaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple.
Con estas reflexiones inicia Adam Thirlwell este libro que habla del arte de la novela y de la traducción. Y lo hace con la ayuda de Roland Barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero al final de su vida decidió escribir una; de Flaubert, que en sus cartas intentaba decirle delicadamente a Louise Colet que no la amaba; de Laurence Sterne y su Tristram Shandy; de Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; de Félix Fénéon y sus novelas de tres líneas; de James Joyce y su Finnegans Wake; de Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, claro, Vladimir Nabokov, que concibió la novela como un malabarismo y cambió de idioma a mitad de carrera...
Th
Biografía del autor:
<p <strong Adam Thirlwell</strong (Londres, 1978) estudió en Oxford. La revista <em Granta </em lo incluyó en su lista de los mejores escritores jóvenes ingleses tras la lectura en manuscrito, antes de su publicación, de su primera novela, <em <strong Política</strong </em , que se hizo acreedora del Premio Betty Trask: Probablemente uno de los libros del año, es perspicaz y jocoso en una combinación que pocos autores han logrado conjugar con maestría. Un libro que es un placer, con una capacidad de observación que se transforma en risa y que coloca a Thirlwell en la incómoda postura de & x0201C;muy prometedor& x0201D; (Kiko Amat, <em Rockdelux</em ). En Anagrama también se han publicado <strong <em La huida</em </strong : Una novela en la que el humor es melancólico, lamelancolía maliciosa, y el talento impresionante (Milan Kundera); <strong <em Estridente y dulce</em </strong : Sigue siendo el <em enfant<br /
terrible </em de la literatura inglesa y lo demuestra en su última y digresiva novela (Laura Fernández, <em El Mundo</em ); <em <strong El futuro futuro</strong </em : Adam Thirlwell es el único inglés en el que aceptaría reencarnarse Milan Kundera (Andrés Barba); y el ensayo <strong <em La novela múltiple</em </strong : Me atraen las reflexiones de Adam Thirlwell. Me gusta cómo organiza sus comentarios sobre la originalidad (Enrique Vila-Matas). Sus obras se han traducido a más de treinta idiomas.</p
Editorial ANAGRAMA EDITORIAL
Fecha publicación 26-11-2014
Edición : 1
Número de páginas : 466
ISBN : 978-84-339-6373-4
Colección: | ARGUMENTOS
Encuadernación: RUSTICA (TAPA BLANDA)
Tamaño: 220 x 140