Sinopsis
Un ensayo sobre la traducción que nace de la experiencia del autor.
Traduttore, traditore , dice un refrán italiano, pero, antes que considerarle un traidor, Umberto Eco prefere hablar del traductor como de un artesano de la palabra, que después de interpretar un texto extranjero y considerar todos sus matices, negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, no solo los signifcados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos.
Biografía del autor:
Medievalista, semiólogo, filósofo y experto en medios de comunicación. Nació en Alessandria en 1932 y murió en Milán en 2016. Su debut como novelista, El nombre de la rosa (1988), lo dio a conocer en el panorama literario. A este éxito le siguieron varias novelas de ficción, aunque, desde 1975, Eco había cultivado el ensayo en disciplinas como la semiótica, la lingüística y la filosofía. Fue profesor universitario y ejerció de crítico literario.
Editorial DEBOLSILLO (RANDOM)
Fecha publicación 01-03-2009
Edición : 1
Número de páginas : 542
ISBN : 978-84-8346-892-0
Colección: | LITERATURA
Encuadernación: BOLSILLO RUSTICA
Tamaño: 19 x 13
Idioma: Castellano